Dans notre pays, il y a déjà environ une demi-douzaine de traductions de la Bible en hindi. Toutes les traductions visent à dire aux gens la vérité. Toutes les traductions sont bénéfiques en quelque sorte.
La langue hindi est en constante évolution. Le message de Dieu doit être donnée dans le Hindi que les gens utilisent aujourd'hui. Tel est l'objectif de cette traduction.
skb-front-couverture Ces jours, la langue hindi comprend l'anglais et ourdou mots. Par exemple, le mot ourdou (de aazaadi) est plus significatif que le mot Hindi (Swatantrata) (ce qui signifie «liberté»). Le mot ourdou est également plus facile de dire que le mot hindi.
Aujourd'hui, il y a des mots qui ne sont pas utilisés en hindi, par exemple, (daakhlata), qui signifie «vigne» (voir Jean 15). Tout le monde connaît le mot hindi 'de ire' (de raisin sens) mais certains ne connaissent pas la signification du mot hindi 'de daakh' pour le raisin. De même, il y a d'autres mots en hindi qui ne sont plus couramment utilisés aujourd'hui. Notre objectif est que les gens ont la chance de lire facilement compris Hindi.
Certaines modifications essentielles: En anglais, le mot colombe (fakhta) est utilisé pour le Saint-Esprit descendit sur Jésus. Dans tous les autres Bibles hindi, le mot utilisé est (kabutar), ce qui signifie pigeon. Il y a une différence significative dans les deux oiseaux et leurs habitudes.
La deuxième partie de la déclaration de David dans 2 Samuel 07:19 dit: O Seigneur, Seigneur telle est la règle de l'homme. Dans la langue originale et dans la traduction anglaise, il est pas écrit comme ça. Il devrait être écrit comme ceci: O Seigneur, que vous traitez d'autres personnes de la même manière? De cette façon, nous avons essayé de donner la signification vraie et correcte des mots.
On dit souvent que les mots en hindi (tu) et (tera) (ce qui signifie une forme très personnelle de «vous» et «votre», respectivement, tel qu'il est utilisé pour un enfant), etc. montrent la proximité de la relation. Le fait est que dans certaines régions de l'Inde quand nous sommes en colère, nous utilisons ces mots aussi. Le but est d'insulter l'autre personne. Nous vivons parmi les gens de nombreuses religions en Inde. Les gens d'autres religions, souvent, ne pas utiliser ces mots se référant à Dieu. Par conséquent, dans cette traduction, nous utilisons un langage respectueux.
Nous gardons en contact avec ceux qui prêchent l'Evangile, les pasteurs, les chercheurs et les enseignants de la Bible il devient «la Bible pour tous» (sab ki Baibal). mots hindi difficiles ont été remplacés par des mots en hindi ou en ourdou faciles qui sont utilisés dans la vie quotidienne.
LES NOTES: Notre seul but par écrit et la publication de ces notes a été de fournir au lecteur une aide à mieux comprendre la Parole de Dieu, et ainsi mettre en pratique plus pleinement. Ils représentent de nombreuses années de travail acharné. Un grand soin a été pris pour essayer d'exposer ce qui est dans le texte de la Bible, et de ne pas présenter des idées préconçues ou des préjugés que nous pouvons avoir. Il est, bien sûr, tout à fait possible que nous n'avons pas toujours réussi, et le lecteur peut parfois trouver des erreurs dans les questions de fait ou des erreurs dans l'interprétation d'un verset ou un passage. Si ces choses sont soulignées pour nous, et nous sommes convaincus de notre erreur, nous serons très heureux de corriger une telle chose dans les prochaines éditions. La vérité est ce que nous visons constamment à, et rien de moins que la vérité dans notre pensée et expression orale et écrite est inacceptable et douloureux pour nous, comme il se doit à tout le monde qui lit ceci.
Que Dieu seul soit loué si ceux qui utilisent notre étude de la Bible viennent à une meilleure compréhension de la vérité à travers elle. Nous sommes en accord copieux avec le psalmiste qui a écrit: «Non pas à nous, ô Éternel, et non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta miséricorde et de ta vérité» (Ps 115: 1). En cela, nous aurons notre joie et de satisfaction. Nous avons fourni un grand nombre de références à travers les notes et dans une brève concordance à la fin. Nous espérons que toutes ces références sont exactes, mais nous sommes conscients que des erreurs dans la relecture sont toujours possibles et peuvent être trouvés ici et là. Si le lecteur découvre de telles erreurs nous apprécierions les avoir fait remarquer à nous.
© Dusty Sandals et Grace Ministries